同城头条  >  生活  >  印尼强震及海啸已致420人死亡!医院不堪重负,露天为伤患治疗!
印尼强震及海啸已致420人死亡!医院不堪重负,露天为伤患治疗!
2018年10月04日 21:14   浏览:3630   来源:晋江同镇

Death toll in Indonesia quake-tsunami reaches 420: state media

官媒报道:印尼在地震海啸中的死亡人数达到420人


▌ 部分素材来源于《法新社》,世界播团队翻译

The tsunami was triggered by a strong quake that brought down buildings and sent locals fleeing for higher ground

海啸是由一场强烈的地震引发的,地震摧毁了建筑物,导致当地人逃往高地

 

The death toll from a powerful earthquake and tsunami on the Indonesian island of Sulawesi has reached 420, state media said Sunday, as rescuers scrambled to reach the stricken region and survivors helped to retrieve the remains of those killed.

印尼国家媒体周日报道,印尼苏拉威西岛发生强烈地震和海啸,目前死亡人数已达420人。救援人员正紧急赶往受灾地区,幸存者正在帮助搜救遇难者遗体。

 

The official Antara agency quoted the head of the national disaster agency giving the latest toll in the coastal city of Palu, while authorities warned casualties were "increasing" as news arrived from remote areas cut off by the 7.5-magnitude earthquake and 1.5-metre (five feet) high tsunami.

官方的安塔拉通讯社援引国家灾害管理局局长公布的沿海城市帕鲁的最新死亡人数。与此同时,有关当局警告说,随着从被7.5级地震和1.5米高的海啸切断的偏远地区传来的消息,伤亡人数正在“增加”。

 

At least 540 people had been badly injured, an agency spokesman said, as hospitals struggled to cope with the influx of casualties.

该机构发言人说,至少有540人严重受伤,医院正在努力应对不断涌入的伤亡人数。

 

Indonesian president Joko Widodo said the military was being called in to the region to help search-and-rescue teams get to victims and find bodies.

印尼总统佐科·维多多表示,军方已被派往该地区,帮助搜救队找到遇难者遗体。

 

Some government planes carrying relief supplies managed to land at the main airport in Palu, although officials said it would likely remain closed to commercial flights for days.

一些载有救援物资的政府飞机设法降落在帕鲁的主要机场,不过有关官员说,可能会有几天禁止商业航班降落。

 

Indonesian earthquake

印度尼西亚地震

 

There were concerns over the whereabouts of hundreds of people preparing for a beach festival that had been due to start Friday, the disaster agency said.

灾难救援机构说,数百人正在为周五开始的海滩音乐节做准备,他们的下落令人担忧。

 

In Palu -- home to 350,000 people -- partially covered bodies lay near the shore after waves hit the coast Friday.

帕鲁是35万居民的家园,周五海浪袭击海岸后,部分尸体躺在岸边。

 

Survivors sifted through a tangled mess of corrugated steel roofing, timber, rubble and flotsam up to 50 metres inland.

幸存者们在内陆50米范围内筛选着杂乱的波纹钢屋顶、木材、瓦砾和漂浮物。

 

One man was seen carrying the muddy corpse of a small child.

有人看见一个人带着一个满身泥泞的小孩尸体。

 

The national disaster agency put the official death toll so far at 384

国家灾害管理局统计到目前为止官方死亡人数为384人

 

Many did not return to their homes as night fell and slept in makeshift shelters, terrified that powerful aftershocks could topple damaged homes.

由于担心强烈的余震会将受损的房屋掀翻,许多人在夜幕降临时没有返回家园,只能睡在临时搭建的避难所里。

 

Hospitals were overwhelmed by the influx of those injured, with many people being treated in the open air.

大量伤者涌入医院,医院不堪重负,许多人在露天接受治疗。

 

The tsunami was triggered by a strong quake that brought down buildings and sent locals fleeing for higher ground as a churning wall of water crashed into Palu, where there were widespread power blackouts.

海啸是由一场强烈的地震引发的,地震摧毁了建筑物,并导致当地居民逃往地势较高的地方,因为一股汹涌的水流冲击了帕鲁,那里普遍停电。

 

"We all panicked and ran out of the house" when the quake hit, said Anser Bachmid, a 39-year-old Palu resident.

39岁的帕鲁居民安塞尔·巴赫米德说:“地震发生时,我们都惊慌失措,跑出了房子。”

 

"People here need aid -- food, drink, clean water."

“这里的人需要帮助——食物、饮料、干净的水。”

 

- 'I just ran' –

我跑了

 

Dramatic video footage captured from the top floor of a parking ramp in Palu, nearly 80 kilometres (50 miles) from the quake's epicentre, showed waves bring down several buildings and inundate a large mosque.

从距离震中近80公里(50英里)的帕鲁的一个停车场坡道顶楼拍摄的震撼视频显示,海浪摧毁了一些建筑,淹没了一座大清真寺。

 

"I just ran when I saw the waves hitting homes on the coastline," said Palu resident Rusidanto, who like many Indonesians goes by one name.

帕鲁的居民鲁西丹托说:“当我看到海浪拍打着海岸线上的房屋时,我就跑了。”

 

About 17,000 people had been evacuated, the disaster agency said.

大约17000人被疏散,灾难机构说。

 

Hospitals were overwhelmed by the influx of those injured, with many people being treated in the open air

大量伤者涌入医院,医院不堪重负,许多人在露天接受治疗

 

"This was a terrifying double disaster," said Jan Gelfand, a Jakarta-based official at the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.

“这是一场可怕的双重灾难,”驻雅加达的红十字会与红新月会国际联合会官员Jan Gelfand说。

 

"The Indonesian Red Cross is racing to help survivors but we don't know what they'll find there."

“印尼红十字会正在加紧帮助幸存者,但我们不知道他们会在那里找到什么。”


The initial quake struck as evening prayers were about to begin in the world's biggest Muslim majority country

地震发生时,世界上最大的穆斯林占人口多数的国家正在进行晚祷

 

The massive tremors were felt hundreds of kilometres away and there has been little word about casualties in Donggala, a region north of Palu where at least one person was reported dead in Friday's quakes.

数百公里之外的地方都感受到了巨大的震动,在帕鲁以北的东加拉地区,几乎没有关于伤亡的消息,据报道至少有一人在周五的地震中丧生。

 

"We have heard nothing from Donggala and this is extremely worrying," Gelfand said.

“我们没有从东加拉那里听到任何消息,这非常令人担忧,” Gelfand说。

 

"There are more than 300,000 people living there. This is already a tragedy, but it could get much worse."

“有30多万人生活在那里。这已经是一场悲剧,但可能会变得更糟。”


The quake hit just off central Sulawesi at a depth of 10 kilometres just before 1100 GMT - early evening in Indonesia

地震发生在苏拉威西岛中部,震源深度10公里,时间是格林尼治时间11:00点前,印尼当地时间傍晚

 

Pictures supplied by the disaster agency showed a badly damaged shopping mall in Palu where at least one floor had caved in.

灾难救援机构提供的图片显示,帕鲁的一家购物中心严重受损,至少有一层楼坍塌。

 

Video footage showed a double-arched yellow bridge had collapsed with its two metal arches twisted as cars bobbed in the water below.

视频显示,一座双拱形黄桥倒塌,两根金属拱桥扭曲变形,汽车在桥下的水中颠簸。

 

An AFP reporter on the scene saw widespread damage some 50 metres inland.

一名在场的法新社记者看到内陆50米范围内大面积受损。

 

About 17,000 people had been evacuated, the disaster agency said, and that figure is expected to rise

该机构说,大约有1.7万人被疏散,预计这一数字还会上升

 

A key access road had been badly damaged and was partially blocked by landslides, the disaster agency said.

该灾难机构称,一条主要通道被严重破坏,部分路段被山体滑坡堵塞。

 

Neighbouring Malaysia has offered to send help to Sulawesi, a government spokesman there told AFP, adding Malaysia "was waiting for Indonesia's reply."

马来西亚政府发言人对法新社表示,邻国马来西亚已提出向苏拉威西提供帮助,并称马来西亚“正在等待印尼的答复”。

 

- Evening prayers –

晚祷


Indonesian president Joko Widodo said the military was being called in to the region to help search-and-rescue teams get to victims and find bodies

印尼总统佐科·维多多表示,军方已被派往该地区,帮助搜救队找到遇难者遗体


Friday's tremor was also felt in the far south of the island in its largest city Makassar and on neighbouring Kalimantan, Indonesia's portion of Borneo island.

周五,最大城市马加萨和邻近的加里曼丹(印尼婆罗洲岛的一部分)也有震感。

 

The initial quake struck as evening prayers were about to begin in the world's biggest Muslim majority country on the holiest day of the week, when mosques are especially busy.

地震发生时,世界上最大的穆斯林占人口多数的国家正准备在一周中最神圣的一天开始晚祷,清真寺尤其繁忙。

 

Indonesia is one of the most disaster-prone nations on earth.

印度尼西亚是世界上最容易发生灾难的国家之一。

 

AFP / Bay ISMOYO 法新社/海湾伊斯莫约报道

Friday's tremor was also felt in the far south of the island in its largest city Makassar and on neighbouring Kalimantan, Indonesia's portion of Borneo island

周五,最大城市马加萨和邻近的加里曼丹(印尼婆罗洲岛的一部分)也有震感

 

It lies on the Pacific "Ring of Fire", where tectonic plates collide and many of the world's volcanic eruptions and earthquakes occur.

它位于太平洋“火环”上,在那里,构造板块碰撞,世界上许多火山喷发和地震发生。

 

Earlier this year, a series of powerful quakes hit Lombok, killing more than 550 people on the holiday island and neighbouring Sumbawa.

今年早些时候,一系列强烈地震袭击了龙目岛,在假日岛上和邻近的松巴瓦造成550多人死亡。

 

Indonesia has been hit by a string of other deadly quakes including a devastating 9.1 magnitude tremor that struck off the coast of Sumatra in December 2004.

印尼还发生了一系列致命地震,包括2004年12月发生在苏门答腊岛沿海的9.1级毁灭性地震。

 

That Boxing Day quake triggered a tsunami that killed 220,000 throughout the region, including 168,000 in Indonesia.

节礼日的地震引发的海啸在该地区造成22万人死亡,其中印尼有16.8万人死亡。

头条号
晋江同镇
介绍
推荐头条